Апостиль с украинского на русский

Содержание

Когда необходим перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением

Апостиль с украинского на русский

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский.

Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

  • свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);
  • документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);
  • документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);
  • документы на имеющуюся недвижимость;
  • банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;
  • документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);
  • документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);
  • документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);
  • медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины.

На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод.

Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.

В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

  • УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;
  • органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;
  • Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;
  • ПФР – для оформления пенсии;
  • консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

  • Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.
  • Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика. 
  • Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.
  • На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.
  • Готовый перевод запаковывается в плотный конверт и отправляется Вам выбранным Вами способом доставки (заказным письмом через «Почту России» или курьерской службой).

Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

  • Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.
  • Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.
  • Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.
  • Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Заказать работу

Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Источник: https://rector.pro/clients/perevod-dokumentov-s-ukrainskogo-na-russkiy-s-notarialnym-zavereniem/

Перевод документов с украинского на русский язык

Апостиль с украинского на русский

Услуга перевода документов является очень востребованной, так как действительно качественную работу по переводу сможет выполнить опытный специалист, которого можно найти в бюро переводов. Более того, нотариальное заверение возможно только для документов, перевод которых выполнен лицензированным переводчиком.

При получении ВНЖ, РВП и для других целей украинским гражданам может понадобиться перевод документов с украинского на русский.

Несмотря на схожесть языков между собой, перевод официальных документов лучше доверить специалисту в агентстве переводов, чтобы не допустить грубых ошибок, из-за которых могут возникнуть проблемы с различными государственными инстанциями.

Нотариальный перевод документов с украинского на русский является одним из самых востребованных видов перевода в нашей стране.

Украинский и русский входят в восточнославянскую группу индоевропейской семьи, также к данной группе относят и белорусский язык. Они имеют общую азбуку, похожую грамматику, а также большое количество схожих слов.

Несмотря на видимую схожесть языков, при переводе с украинского языка нужно учитывать многие нюансы, чтобы написать грамотный и понятный текст.

Цель специалиста-переводчика заключается в грамотной и достоверной передаче информации с одного языка на другой.

Преимущества заказа перевода у профессиональных переводчиков:

  • Наличие лицензии с возможностью подтверждения у нотариуса;
  • Большой опыт работы;
  • Необходимый багаж знаний;
  • Четкое понимание языка, беглая речь;
  • Грамотность;
  • Ответственность.

Нотариальное заверение входит в стоимость

Документ Язык\Государство Цена , руб. Завтра Срочно
Паспорт иностранного гражданинаСтраны СНГ7991300
Другие государстваот 900от 1300
Паспорт РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языкиот 1100от 1500
Диплом иностранного государстваСтраны СНГ9001300
Другие государстваОт 1400От 2000
Диплом РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языкиОт 1200От 2000
Приложение к диплому РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский18002500
Другие языкиОт 2000От 2800
Свидетельство иностранного государства (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.)Страны СНГ8001200
Другие государства9001300
Свидетельство РФ (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.)Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языки11001400
Водительское удостоверение иностранного государстваСтраны СНГ7001100
Другие государства9001300
Водительское удостоверение РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языки11001500

Мы выполняем переводы быстро и качественно

Обратившись в наше бюро переводов, вы можете быть уверены в качестве текста любой сложности, который вы можете получить в короткий срок по доступной цене. Мы переводим любые виды документов. Перевод будет выполнен максимально подробно, с сохранением структуры и выполнением всех требований. Все заказы, включая срочные, выполняются без использования машинного перевода.

Заказать качественный перевод личных документов с украинского на русский язык вы можете в бюро переводов МК, где работают опытные специалисты с соответствующим образованием. Вы получите качественный, грамотный и при необходимости заверенный перевод, который будет соответствовать всем необходимым стандартам.

Вас также могут заинтересовать

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!

©2020 Бюро переводов “МК”. Все права защищены

Создание и раскрутка сайта – веб-студия “Синвеб”

Источник: https://mkperevod.ru/perevod-lichnyx-dokumentov/perevod-dokumentov-s-ukrainskogo-na-russkiy

Перевод и нотариальное заверение украинских документов в Москве и городах РФ

Апостиль с украинского на русский

Заказать расчет переводаБюро переводов «Прима Виста» переводит  личные документы с украинского языка и в обратном порядке – с других языков на украинский.

Документы, выданные органами ЗАГС Украинской ССР, иногда заполнялись на двух языках – русском и украинском, а затем паспорта, свидетельства стали  исключительно украиноязычными.

Для личных документов, выданных в Украине, в России требуется перевод, зачастую нотариальный. Переводим быстро:

· образовательные документы (дипломы, аттестаты);

· удостоверения личности;

· справки;

· трудовые книжки;

· пенсионные удостоверения.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода личных документов

Выберите языковую пару
с

РусскогоУзбекскогоКазахскогоУкраинскогоБелорусскогоГрузинскогоАрмянскогоАзербайджанскогоТаджикскогоМолдавскогоНемецкогоФранцузскогоИспанскогоИтальянскогоАнглийского

на

РусскийУзбекскийКазахскийУкраинскийБелорусскийГрузинскийАрмянскийАзербайджанскийТаджикскийМолдавскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийАнглийский

Тип документа

Свидетельство о рожденииСвидетельство о смертиСвидетельство о бракеШкольный аттестатДиплом ВУЗаПаспортВодительские праваПечатьТрудовая книжкаПеревод текста нотариального заверения, текста апостиля

Сумма заказа

В калькуляторе указаны базовые цены для московского региона. Конечная стоимость услуг зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

При необходимости делаем нотариальный перевод украинских документов. Строго соблюдаем законодательные стандарты. Переведенные у нас документы гарантированно примут органы власти и учреждения. Вам не придется обращаться за исправлением ошибок в именах, фамилиях, датах.

  Скорость перевода зависит от формы и объема документа,  заказ может быть выполнен в день обращения. Мы принимаем заявки на переводы со всех регионов России.

Услуги по легализации и апостилированию справки об отсутствии судимости (заверению печатью бюро) доступны только для Москвы и Челябинска, где находятся наши офисы.

Как заказать перевод украинских документов?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1.Для перевода украинских документов (даже с нотариальным заверением) присутствие владельца документа не нужно. Сделайте запрос на услугу по форме обратной связи. Вы можете передать документы в бюро переводов Прима Виста через знакомых или отправить сканы документов на почту по e-mail:  zakazmsk@primavista.ru.
  • 2. Менеджер бюро «Прима Виста» сделает предварительный расчет стоимости и сообщит вам детали. Вы  оплачиваете заказ, мы его выполняем в обговоренный срок.
  • 3. Получить документы можно с курьером или в наших офисах.

В бюро «Прима Виста» переводом украинских документов занимаются квалифицированные лингвисты, которые делают переводы в парах языков: украинский – русский, украинский – английский и на другие языки. Когда требуется  нотариальный перевод документов всей семьи, выгодно делать его в одном месте.

Экономите время, не нужно всем приходить в офис, и исключены ошибки, которые потом сложно исправить: разночтения в фамилиях и именах родителей и детей, в написании населенных пунктов, У переводчиков, занимающихся переводом с украинского, всегда под рукой справочная информация об аббревиатурах, географических названиях Украины.

С уважением, специалист отдела переводов документов

Вопросы о переводе документов с украинского

  • Нотариальный перевод диплома и приложения к нему – это два документа, которые по отдельности заверяет нотариус.
  • В школу иногда принимают детей с таким свидетельством о рождении, не требуя перевода. Но однозначного ответа для всех образовательных учреждений нет. Для миграционной службы требуется нотариальный перевод свидетельства.
  • Для перевода достаточно копии, а вот заверение нотариусом требует оригинала или заверенной нотариально копии того паспорта, который требуется нотариально перевести.

У вас остались вопросы?

По каждому документу, подлежащему переводу могут быть свои тонкости перевода. Поэтому не стесняйтесь задавать вопросы. Заполните форму обратной связи  или напишите на почту zakazmsk@primavista.ru. Разъясним и расскажем все условия перевода документов.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-ukrainskih-dokumentov

Апостилирование документов: процедура, кто делает, нюансы проставления апостиля на документах

Апостиль с украинского на русский

Апостилирование документов всегда необходимо, когда требуется наделить бумаги юридической значимостью. Все документы, которые выдаются в конкретном государстве могут быть действительными только в его пределах. Однако, иногда случается так, что нужно чтобы они действовали и за его пределами, на помощь в этом случае приходит апостилирование.

Понятие апостиль и для чего он нужен

Апостилирование или по-другому апостиль помогает подтвердить правовые основы документа за границей. Однако, стоит отметить, что апостиль ставится не всегда, так как он разрешен только в случае если страна стала участницей конвенции в Гааге от 1961 года.

Иными словами, документацию наделить юридической силой можно будет если страна, в которой выдан документ и государство, для которого необходимо подтверждение, подписали эту конвенцию. Таким образом, данный способ считается упрощенным и может занимать не много времени.

Страны, которые не участвуют в этом процессе обязаны выполнять консульскую легализацию, у которой существуют свои порядки и этапы ее прохождения.

Сам апостиль представляет из себя штамп, который выглядит в виде квадрата либо прямоугольника и включает в себя информацию о документе, на котором стоит.

В обязательном порядке в нем должны быть следующие сведения:

· наименование страны, где происходила легализация;

· время и место удостоверения;

· должность человека, который выполнил эту работу, а также есть его подпись;

· есть наименование самой документации, а также дата выдачи;

· стоит название организации, которая производила апостилирование.

перечень

Есть список документов, в котором указано какие бумаги из них подвергаются апостилированию.

Конвенция от 5.10.1961 года определяет этот перечень, таким образом в него входят:

· Бумаги из отделов ЗАГСа – о смерти, о заключении брачных уз, рождении, о смене имени либо фамилии и некоторые другие справки;

· Об образовании: аттестаты, дипломы, сертификаты о прохождении повышения, приложения;

· Акты судебных органов: постановления, приговоры, решения и другие бумаги, которые выдаются судами, прокуратурой;

· Документация, выдаваемая нотариусами;

· Коммерческие документы, такие как уставы, соглашения, контракты и прочие;

· Другие – справки из медучреждений, визы, справки о трудовом и военном стаже.

Важно заметить, что некоторые государственные бумаги не могут подвергнуть апостилированию, так как принадлежат непосредственно стране, где их выдали. Обычно к ним причисляются: удостоверения личности, билеты военных, трудовые и другие.

В данном случае, для доказательства стажа работы или службы могут выдать справку, которую так же примут и за рубежом.

Другим выходом может быть то, что с таких документов можно снять копии, сделать выписку и проставить апостиль непосредственно на них.

Тут можно посчитать точную стоимость апостиля на on-lineкалькуляторе:

Где проставить штамп апостиля?

Существует несколько инстанций, которые имеют право проставить штамп апостиль. Их выбор будет зависеть от документа, который потребуется апостилировать. Таким образом, нужно посмотреть кем была выдана бумага и обратиться именно туда.

Такими учреждениями принято считать следующие:

· Минюст;

· Минобразования;

· МВД и генеральная прокуратура;

· Минфин;

· Минобороны;

· Органы ЗАГСа;

· Некоторые другие.

Бюро Кожевникова рекомендует прежде чем обращаться в один из этих органов проверить документы на соответствие следующим требованиям:

· Нет исправлений, надписей ручкой или маркером, подчисток и прочего, что может испортить бумагу;

· Содержатся только достоверные сведения;

· Текст хорошо читаем.

Когда требуется апостилирование?

Апостилирование требуется достаточно часто, если речь заходит о предоставлении ее в другое государство. К основным случаям можно отнести:

· Оформление на хорошую работу;

· Выезд за рубеж временно или на постоянной основе;

· Обучение;

· Получение необходимого лечения;

· Подготовка к оформлению гражданства;

· Судебные процессы с иностранцами;

· Оформление любой визы;

· Участие в конкурсах за границей;

· Усыновление ребенка за рубежом;

· Приобретение лицензии на возможность ношения оружия.

Это не все ситуации, когда необходимо оформить процедуру проставления апостиля, однако, этот список относится к основным.

Само апостилирование выполняется следующим образом:

· Подготавливается оригинал или его копия. Копию потребуется удостоверить в нотариальной конторе;

· Происходит апостилирование в одном из уполномоченных органов;

· При необходимости выполняется перевод текста и самого штампа;

· Апостилируется перевод, но сначала происходит нотариальное заверение подписи лингвиста, который его осуществил.

Источник: https://kperevody.ru/apostil/apostilirovanie-dokumentov.php

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5bb04bfacfd97c00ab11d81c/apostilirovanie-dokumentov-procedura-kto-delaet-niuansy-prostavleniia-apostilia-na-dokumentah-5cf4a75ac800fc00b008fae6

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.