Апостиль на русском языке образец

Апостиль (Упрощенная процедура легализации документов)

Апостиль на русском языке образец

https://pravistranslate.ru – получите качественный перевод на 70 языков мира! Апостиль и легализация документов. Нотариальное удостоверение.

Под легализацией понимается формальная процедура, используемая для придания документу (диплом об образовании, свидетельство о рождении или заключении брака, доверенность и т.д.) юридической силы за пределами территории выдавшего документ государства.

В большинстве случаев легализация является единственным способом для органов власти или учреждений иностранного государства убедиться в соответствии формы документа законодательству выдавшего его государства, подлинности подписи и печати (штампа), которыми скреплен документ.

Легализация всегда выполняется на территории только той страны, органы власти которой выдали документ.

Если документ выдан или оформлен не на территории Российской Федерации, его легализация на территории России невозможна.

Легализация не требуется, когда между Россией и государством, в который Вы планируете предоставить документ, заключен двусторонний договор, отменяющий требование легализации.

Существует три основных вида легализации документов — упрощенная легализация (проставление штампа «апостиль»), консульская легализация и легализация в Торгово-промышленной палате РФ.

  • Упрощенная легализация (проставление штампа «апостиль»).

Проставление штампа «апостиль» (такую процедуру также называют «упрощенная легализация» или «апостилирование») используют для легализации документов, для предоставления в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г.

После проставления апостиля документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.

Выдачей апостиля в России занимаются территориальные органы Министерства юстиции и других органов исполнительной власти (например, Министерство образования и науки, Министерство внутренних дел, органы записи актов гражданского состояния).

Общие правила проставления апостиля в Российской Федерации теперь регулируются не только Гаагской конвенцией от 5 октября 1961 года, но и Федеральным законом от 28 ноября 2015 года №330-ФЗ «О проставлении апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации». Документ вступил в силу 27 мая 2016 года.

Указанный федеральный закон предусматривает, что апостиль может быть поставлен только на российские официальные документы. К таковым относятся документы, выданные в соответствии с законодательством Российской Федерации:

  • органами исполнительной власти (справки о несудимости);

2. органами судебной власти (судебные решения);

3. органами прокуратуры Российской Федерации;

4. организациями, осуществляющими образовательную деятельность;

5. органами местного самоуправления при осуществлении отдельных государственных полномочий, переданных органам местного самоуправления;

6. государственными и муниципальными учреждениями (детские сады, центры занятости населения, лечебные учреждения);

7. документы, оформленные нотариусами или иными лицами, имеющими право совершать нотариальные действия;

8. документы, выданные многофункциональными центрами предоставления государственных и муниципальных услуг.

Крайне важным нововведением является то, что теперь апостиль не проставляется на документах, имеющих прямое отношение к коммерческой или таможенной операции, в том числе в случаях, если указанные документы выполнены в виде копий, верность которых засвидетельствована нотариусами.

Необходимо отметить, что если понятие «таможенная операция» в действующем законодательстве сформулировано (см. ст. 4 Таможенного кодекса «Таможенного союза»), то официальное определение «коммерческой операции» отсутствует, что неизбежно приведет к различной практике применения закона.

Также непонятной остается судьба документов, выданных на территории СССР до его распада, но за пределами РСФСР. До недавнего времени с таких документов (свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т.д.

) можно было снять нотариальную копию и легализовать эту копию в территориальных подразделениях Министерства юстиции Российской Федерации.

Если толковать положения вступившего в силу федерального закона буквально, то подобные документы выданы не в соответствии с законодательством Российской Федерации и, следовательно, не могут быть легализованы.

Срок проставления апостиля теперь не может превышать 5 рабочих дней со дня регистрации компетентным органом запроса заявителя о проставлении апостиля, но продлевается при необходимости направления запроса.

В случае с документами, выданными организациями, осуществляющими образовательную деятельность, срок проставления апостиля (включая срок, необходимый для получения ответа на запрос) не может превышать 45 дней.

Апостиль проставляется на русском языке.

2. Консульская легализация.

Если государство не является членом Гаагской конвенции, то необходима консульская легализация.

Это более сложная процедура, чем апостилирование, включающая в себя удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ, органах МИД РФ, а затем в консульстве страны назначения в Российской Федерации.

Консульская легализация придает документу силу только на территории того государства, отметка консульства которого стоит на нем.

Легализация в торгово-промышленной палате Российской Федерации является частным случаем консульской легализации и распространяется на коммерческие документы (договоры, счета, инвойсы, коносаменты и др.

), которые не подлежат ни консульской легализации, ни апостилированию. Легализация таких документов может быть осуществлена только в Торгово-промышленной палате, а затем в консульстве страны назначения.

22. Международные договоры РФ, отменяющие процедуру легализации. Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 года.

Российская Федерация подписала двусторонние договоры об оказании правовой помощи по гражданским делам, которыми отменена процедура легализации документов, со следующими иностранными государствами:

– Арабская Республика Египет (Москва, 23 сентября 1997 года);

– Азербайджанская Республика (Москва, 22 декабря 1992 года);

– Алжирская Народная Демократическая Республика (Алжир, 23 февраля 1982 года);

– Аргентинская Республика (Москва, 20 ноября 2000 год);

– Босния и Герцеговина (Москва, 24 февраля 1962 года) — Договор первоначально заключался с Федеративной Народной Республикой Югославия;

– Венгерская Народная Республика (Москва, 15 июля 1958 года);

– Греческая Республика (Афины, 21 мая 1981 года);

– Индия (Нью-Дели, 3 октября 2000 год);

– Иракская Республика (Москва, 22 июня 1973 года);

– Исламская Республика Иран (Тегеран, 5 марта 1996 года);

– Китайская Народная Республика (Пекин, 19 июня 1992 года);

– Корейская Народно-Демократическая Республика (Пхеньян, 16 декабря 1957 года);

– Королевство Испания (Мадрид, 26 октября 1990 года);

– Латвийская Республика (Рига, 3 февраля 1993 года);

– Литовская Республика (Вильнюс, 21 июля 1992 года);

– Монгольская Народная Республика (Улан-Батор, 23 сентября 1988 года) — договор утратит силу со дня вступления в силу Договора между РФ и Монголией от 20.04.1999 года;

– Македония (Москва, 24 февраля 1962 года) — договор первоначально заключался с Федеративной Народной Республикой Югославия;

– Народная Республика Албания (Москва, 30 июня 1958 года);

– Народная Демократическая Республика Йемен (Москва, 6 декабря 1985 года);

– Народная Республика Болгария (Москва, 19 февраля 1975 года);

– Республика Польша (Варшава, 16 сентября 1996 года);

– Республика Молдова (Москва, 25 февраля 1993 года);

– Республика Кыргызстан (Бишкек, 14 сентября 1992 года);

– Республика Куба (Гавана, 28 ноября 1984 года) — договор прекратит свое действие со дня вступления в силу Договора от 14.12.2000 г.;

– Республика Кипр (Москва, 19 января 1984 года);

– Румынская Народная Республика (Москва, 3 апреля 1958 года);

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5ce662e551624500b30fdab2/apostil-uproscennaia-procedura-legalizacii-dokumentov-5ce68eb625e11000b45793c8

Нужно ли осуществлять перевод апостиля на русский язык

Апостиль на русском языке образец

Апостиль на перевод ставится, чтобы подтвердить подлинность и правовой статус официального документа, предъявляемого в государство, где не требуется консульская легализация.

Знак, которым пользуются подписанты Гаагской Конвенции, придает бумаге юридическую силу, но при подготовке к предъявлению документы переводятся на язык страны, куда подаются для поступления в вуз, для трудоустройства в компанию по контракту и заверяются по упрощенной процедуре. 

Зачем переводить апостиль на русский язык

Законом № 330-ФЗ, принятым в ноябре 2015 года, определен порядок рассмотрения документов, которые выдаются государственными учреждениями, федеральными органами и подлежат проставлению апостиля.

Многие зарубежные граждане, оформляющие бумаги в своей стране, задают вопросы в разные инстанции, чтобы получить ответ, нужно ли переводить на русский язык международную форму заполнения информации о законности документа.

В тексте Гаагской конвенции содержится требование к оформлению заголовка, ничего не говорится о переводе штампа апостиля, но в каждой стране действуют свои нормативные акты, которые игнорировать нельзя.

Хотя факт присутствия знака указывает на подлинность бумаги, но если нотариальный перевод делают до проставления штампа, документ содержит текст на языке, который непонятен ответственным работникам государственных учреждений, принимающих его к исполнению. 

Если проставление апостиля осуществляется на нотариальный перевод, данный штамп дополнительно не подвергается такой процедуре, поскольку вместе с основным текстом выполнен на требуемом языке.

В некоторых учреждениях принимают простой перевод знака, но многие государства-подписанты международного соглашения отказывают в приеме документов, на которых отсутствует нотариальное заверение.

Где и кем осуществляется процедура

Перевод апостиля на русский язык в соответствии с законодательством требуется у иностранцев, которые подают бумаги для проживания в Москве или других городах, для получения гражданства в России.

Чтобы на официальный документ проставить штамп на русском языке, рекомендуют обращаться в специализированные компании, которые предоставляют весь пакет услуг, начиная с оформления документа и заканчивая нотариальной заверкой и апостилированием или консульской легализацией.

Переводчики, которые работают в бюро и агентствах, знают не только грамматические правила русского, немецкого, английского, тайского и десятков других языков, но и выполняют заказы в соответствии с нормативными стандартами.

Для отправления официальных документов за границу бюро переводов апостиль может поставить в отделение МВД на оригинал, на нотариальное заверение по доверенности, полученной от клиента.

Одна такая услуга стоит недорого, но дополнительно у заказчика берутся деньги на оплату госпошлины.

На какие бумаги распространяется

По упрощенной процедуре необходимо подтверждение правового статуса бумаг, которые предъявляются в государства, что подписали Конвенцию.

Заверяются апостилем:

  • дипломы и аттестаты;

  • протоколы собраний учредителей;

  • уставы компаний;  

  • материалы из судебных инстанций;

  • бумаги, выдаваемые органами власти.

Аналогичные документы с переводом apostille на русский язык требуются от иностранных граждан, приезжающих на учебу или работу, а также от юридических лиц, планирующих начать деятельность в России.

Перед тем как заказывать перевод документов, апостиль можно посмотреть примеры работ, которые выполняются в специализированных бюро и агентствах.

Для легализации бумаг в Саудовскую Аравию, Китай, Египет, что не входят в список подписантов Конвенции, а также в страны, где требуется двойной апостиль, переводу подлежит текст, печать, подпись, дата, обязательно нотариальное заверение.

Наша компания принимает заказы онлайн, сканы или фото документов физические лица отправляют на почту. При оказании такой услуги нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не подлинность бумаги.

Оригинал свидетельства, справки, аттестата требуется только, когда нужно заверить копию.

В остальных случаях, документы, которые приняты для исполнения по онлайн заказу, становятся легальными после процедуры апостилирования. 

Стоимость перевода на иностранные языки с нотариальным заверением составляет в рублях:

  • печати – от 950;

  • паспорта – 1100; 

  • справки о несудимости–1200;

  • диплома–1150; 

  • водительского удостоверения–1150

Наше бюро предоставляет пакет услуг, включая апостилирование подготовленных документов. Штамп проставляется отделениями МВД в течение 5 рабочих дней после подачи заявления и оплаты госпошлины в размере 2500 тыс. р. 

При предъявлении бумаг для получения визы в другой стране часто требуется перевод апостиля на английский и заверение печатью бюро. Технология двойного контроля исключает появление ошибок в цифрах и буквах при нотариальном переводе паспорта, свидетельства о рождении, текста апостиля, что выполняется в соответствии с требованиями российского законодательства.

Образец перевода на русский язык

Чтобы, находясь за границей, быстрее сделать бумаги, предоставляемые в Россию для проживания в период учебы в вузе или работы в компании, рекомендуют в бюро переводов апостиль оформить на русском языке, используя образец. Дубляж на английский на штампе не требуется, заголовок APOSTILLE вместе с текстом в скобках на французском языке может не изменяться по соглашению органов, принимающих пакет бумаг.

При переводе международной формы на русский обязательно заполняются следующие поля:

  • название страны;

  • ФИО и должность лица, проставившего апостиль; 

  • наименование учреждения, скрепившего печатью, заверенную бумагу;

  • город и дата, где проводилась процедура;

  • государственный орган, отвечающий за проставление знака.

APOSTILLE присваивается номер, форма визируется должностным лицом и печатью учреждения, сверху в правом углу должна иметь штамп переводчика.

Если на оригинале свидетельства или справки апостиль отсутствует, знак ставят на нотариальную копию, после чего и документ, и штамп переводят на русский.

Когда на свидетельстве или справке, выданной за рубежом, уже стоит APOSTILLE на английском, итальянском или польском языке, поступают иначе и – выполняют перевод бумаги, затем штампа апостиля, но на отдельном листе, сшивают с документом, заверяют нотариусом, подписывают и ставят печать.

По образцу перевода за границей смогут правильно оформить текст знака на русском языке таким образом:

Силезское воеводство 

г. Катовице

Апостиль

(Гаагская конвенция, 5.10.1961г.)

  1. Страна: Республика Польша

  2. Официальный документ

  3. Подписан: ФИО

  4. Должность

  5. Скреплен Печатью Силезского воеводства

  6. Удостоверено: город Катовице

  7. Дата: 26 марта 2019 года

  8. Секретарем воеводства

  9. Номер RP77116

  10. Штамп.

  11. Подписано:

  12. Форма №1.168.2

В государства, которые не входят в состав членов Конвенции, бумаги с апостилем не принимаются, правовой статус имеют внутри страны Юридическую силу оригиналы, заверенные копии переведенного документа приобретают после прохождения консульской легализации.

Источник: https://rector.pro/protsedura-priznaniya/perevod-apostilya-na-russkiy-yazyk/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.